首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 双语:苹果公布“打赏”抽成新政策

  Apple could face a backlash from Chinese app makers after it issued a new policy defining tips as in-app purchases. The move would have meant Apple could take a 30 per cent cut of any donations made by users of popular Chinese social media apps such as Wechat, reports thepaper.cn.

  近日苹果公布了一项新政策,将“打赏”定义为APP内购买,此举或遭中国软件开发者强烈反对。据澎湃新闻报道,此举意味着苹果可以从用户在诸如微信等社交媒体上的所有打赏抽成30%。

  Tipping is a much more common form of showing satisfaction with an online product in China than in many Western countries. Many content providers give out their products for free, and rely on tips to create revenue.

  相比于许多欧美国家,在中国打赏则是一直更常见的、对网络产品表示满意的做法。许多内容提供商都免费提供自己的产品,然后依靠打赏创造利润。

  Last month, Apple demanded that Chinese app makers disable the tipping function. If app makers don’t comply, they’ll be removed from the App Store.

  上个月,苹果要求中国APP开发者禁用打赏功能。如果APP开发者不遵守这一规定的话,就将从苹果应用商店中下架。

  In its latest guidelines Apple states "Apps may not include buttons, external links, or other calls to action that direct customers to purchasing mechanisms other than In-App Purchase."

  在其最新的指导文件中,苹果声明“APP不可以包括按钮、外部链接、或者其他任何让客户直接购买而不是在APP内购买的要求。”

  Tips can still be made through UnionPay or AliPay, which are both supported by Apple, but not via WeChat Pay which is heavily used in China for services such as food delivery services or news feeds.

  仍然可以通过银联或者支付宝(苹果都支持)进行打赏,但是微信支付则不可以——而在中国人们定外卖和看新闻用微信支付很多。

  In response to the new policy, Chinese companies behind popular apps such as Jinri Toutiao, Zhihu and Yingke have all changed the way customers tip through the latest versions of their Apps.

  在对这一新政策的回应中,诸如今日头条、知乎和映客等著名APP背后的公司都在最新版APP中改变了用户打赏的方式。

  Tencent’s WeChat instant messaging platform shut down the tipping function of its apps in the Apple Store in April, after failing to reach an agreement with Apple on the issue.

  由于未能和苹果公司就该问题达成协议,4月份时腾讯旗下的微信关闭了打赏功能。

  Chinese app-developers argue that users are simply showing their appreciation by tipping the authors of articles or other content or service providers, but Apple believes tipping is just like buying a song or a piece of video.

  中国程序开发者认为,用户打赏只是简单地想要对文章作者或者其他服务提供者表示赞赏,但是苹果公司认为打赏和买一首歌、一份视频没什么区别。

  Analysts say that by making tipping an "in-app purchase", Apple is aiming to make more money out of Chinese users.

  分析人士表示,通过将打赏变成“APP内购买”,苹果的目的是想从中国用户身上赚更多钱。

  It’s also reported that Apple is concerned about WeChat Pay’s increasing popularity in China, as its own Apple Pay facility is struggling to attract Chinese customers.

  另据报道,苹果对微信支付在中国日益受欢迎一事很关注,因为该公司旗下的“苹果支付”很难吸引到中国客户。

 

1

发表我的评论

发表