首页> 社区> 出国考试> 语言等级> 行政拘留年龄降到14岁能效管住熊孩子?

  A draft law amendment that would lower the minimum age of those who can be detained for noncriminal offenses to 14 has drawn a mixed response from experts.

  最近出台了一份拟将行政拘留最低年龄降到14岁的法律修订草案,许多专家反应不一。

  The Ministry of Public Security released a list of proposed revisions to the Law on Penalties for Administrative Detention last month to seek public opinion.

  上月公安部公布了《行政拘留处罚法》修改意见列表,向公众征求意见。

  The list included changing an article that states juveniles aged 14 to 16 cannot receive administrative detention, which is generally used for offenders who commit noncriminal offenses and lasts for about 20 days.

  修改意见中包括修改14至16岁青少年不适用行政拘留的条款,该条款一般对非刑事犯罪人员使用,拘留大约20天。

  The ministry said the amendment would keep the measure in place only for first-time offenders, which means juveniles as young as 14 could be detained if they reoffend.

  据公安部表示,修订过的法案不会对初犯使用,也即是说,如果再犯,即使14岁的青少年也能被行政拘留。

  Dai Qiuying, an assistant researcher with the Supreme People’s Court, told China National Radio that the amendment is understandable, as society has been frustrated with the lack of practical and applicable corrective measures for juvenile offenders.

  最高人民法院助理研究员戴秋颖(音)向中国国家广播电台表示说,这一修正案是可以理解的,因为公众对于缺少针对未成年犯实际的、适用的正确措施一事感到非常困扰。

  China has seen a rise in crime involving minors in recent years. A study by the Chinese Society for Juvenile Delinquency Prevention Research estimated that more than 50 percent of juvenile crime is committed by young people age 14 to 16. According to Criminal Law, only residents who are 16 or above can take full criminal liability.

  近年来,中国有未成年人参与的犯罪案件增加显著。据中国青少年犯罪预防研究协会一项研究估计,超过50%的青少年犯罪案件是由14到16岁的青少年犯下的。而据刑法规定,只有16岁以上的居民才能承担全部刑事责任。

  However, legal experts have argued that putting minors in detention should be a last resort.

  然而,法律专家们认为拘留未成年人应该是最后的手段。

  "There is no detailed research that supports the necessity of lowering the minimum age for administrative detention," said Yao Jianlong, a professor at Shanghai University of Political Science and Law.

  上海政法学院教授姚建龙(音)表示称:“目前还没有详细研究支持降低行政拘留最低年龄的必要性。”

  He cited an item in the UN Convention on the Rights of the Child that states "the arrest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time".

  他引述了《联合国儿童权利公约》中的一项条款称:“对儿童的逮捕、拘留和监禁应当符合法律规定,且应作为最后的手段,时间也应在适当范围内最短。”

  The Law on Penalties for Administrative Detention is designed to punish offenders whose violations do not fall under Criminal Law but are still considered to harm society.

  《行政拘留处罚法》旨在惩罚那些行为不属于刑法管辖,但是又社会有危害的人。

  Wang Ying, a district prosecutor who regularly handles cases involving minors in Ningbo, Zhejiang province, warned that detaining juveniles could result in long-term psychological damage.

  王颖(音)是浙江宁波一名地区检察官,经常处理未成年人案件,她警告称拘留未成年人可能给他们造成长期的心理伤害。

  "Minors who are deprived of their personal freedom during age 14 to 16 tend to be more aggressive after they have completed their detention," she told China National Radio.

  王颖对中国国家广播电台表示称:“在14至16岁期间被剥夺人身自由的未成年人,拘留结束之后会变得更有攻击性。”

  "The ages 14 to 16 is a period in which a person develops empathy. Forced detention and fear could damage that brain function, which is difficult to recover," she added.

  她接着说道:“14至16岁是一个人发展共情的时期。强制性拘留和恐惧可能会损害那一大脑功能,很难恢复。”

 

0

发表我的评论

发表