首页> 社区> 出国考试> 语言等级> 特朗普会见杨洁篪:很高兴和习主席通话!(...

  State Councillor Yang Jiechi is the first senior Chinese official to meet Mr Trump since his inauguration.

  国务委员杨洁篪是自川普宣誓就职以来第一个和他会面的中国高官。

  Mr Yang also discussed security matters with the new US national security adviser, HR McMaster, and Jared Kushner, the president’s son-in-law.

  杨洁篪还和新任美国国家安全顾问麦克马斯特、以及川普的女婿贾里德·库什纳讨论了安全问题。

  If follows tensions over trade and security between the two countries.

  而在此之前,中美两国在贸易和安全等问题上关系紧张。

  On 9 February Mr Trump spoke to Chinese President Xi Jinping by telephone.

  2月9日,川普和中国主席习近平直接通电。

  In that call he agreed to honour the "One China" policy, backing away from previous threats to recognise the government of Taiwan, which China regards as a breakaway province.

  在那次通话中,川普同意尊重“一个中国”政策,摒弃之前对中国要承认台湾政府这一威胁。中国将台湾视为一个离开祖国怀抱的省份,

  In December Mr Trump, as president-elect, had spoken on the phone to the leader of Taiwan - a break in protocol which angered Beijing.

  去年12月,当选总统川普和台湾领导人蔡英文直接通电,这一破坏协议的做法使得中国震怒。

  In his visit on Monday, Mr Yang also met Vice-President Mike Pence and strategist Steve Bannon, Chinese state media reported.

  据中国国家媒体报道,在周一的访问中,杨洁篪还会见了美国副总统彭斯和军事家史蒂夫·班农。

  White House press secretary Sean Spicer told reporters that Mr Yang then "had an opportunity to say hi to the president".

  白宫新闻秘书肖恩·斯派塞对记者表示称,杨洁篪随后“有机会跟总统交谈”。

  The talks with the Chinese delegation covered "shared interests of national security", Mr Spicer said.

  据斯派塞表示,和中国代表团的谈话涉及“国家安全共同利益”。

  In January, China’s foreign ministry warned Washington against challenging Beijing’s sovereignty in parts of the South China Sea.

  今年一月,中国外交部警告美国不要在南海挑战中国主权。

  It came after Mr Spicer said the US would "make sure we protect our interests there".

  而在此之前,斯派塞曾说美国将“确保我们保护在该地区的利益”。

0

发表我的评论

发表