首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 东京奥运会能否如期举行5月下旬见分晓(双...

  鉴于新冠肺炎疫情扩大,国际奥委会委员迪克•庞德表示,组织者更有可能取消东京奥运会,而不是推迟或换地方。东京奥运会或将成为首届因疫情而被取消的现代奥运会。

  A senior member of the International Olympic Committee said Tuesday that if it proves too dangerous to hold the Olympics in Tokyo this summer because of the coronavirus outbreak, organizers are more likely to cancel it altogether than to postpone or move it.

  国际奥委会的一位高级委员本周二(2月25日)称,如果由于新冠肺炎疫情的暴发,今年夏季举办东京奥运会太危险的话,组织者更有可能将其取消,而不是推迟或换地方。

  Dick Pound, a former Canadian swimming champion who has been on the IOC since 1978, making him its longest-serving member, estimated there is a three-month window — perhaps a two-month one — to decide the fate of the Tokyo Olympics, meaning a decision could be put off until late May.

  加拿大前游泳冠军迪克•庞德自1978年以来一直担任国际奥委会委员,是国际奥委会任期最长的委员。庞德估计,决定东京奥运会命运的时间范围是两个月或三个月,这意味着可以推迟到五月下旬再做决定。

  “In and around that time, I’d say folks are going to have to ask: ‘Is this under sufficient control that we can be confident about going to Tokyo or not?’” he said in an exclusive interview with The Associated Press.

  庞德在接受美联社专访时说:“在那段时间前后,人们就会问:‘疫情是否受到足够的控制,我们是否有信心去东京?’”

  As the games draw near, he said, “a lot of things have to start happening. You’ve got to start ramping up your security, your food, the Olympic Village, the hotels. The media folks will be in there building their studios.”

  他说,随着比赛的临近,“很多事情要着手准备。必须开始加强安保,注重食物,准备好奥运村和酒店。媒体工作者还要到现场建立工作室。”

  ramp up:巩固,增加

  If the IOC decides the games cannot go forward as scheduled in Tokyo, “you’re probably looking at a cancellation,” he said.

  他说,如果国际奥委会决定,东京奥运会不能如期举行,那“很可能会取消”。

  Pound encouraged athletes to keep training. About 11,000 are expected for the Olympics, which open July 24, and 4,400 are bound for the Paralympics, which open Aug 25.

  庞德鼓励运动员们继续训练。东京奥运会将于7月24日开幕,大约1.1万人参加。4400人将参加8月25日开幕的残奥会。

  “As far as we all know, you’re going to be in Tokyo,” Pound said. “All indications are at this stage that it will be business as usual.”

  庞德说:“据我们目前所知,东京奥运会将如期举行。目前所有迹象都表明,一切将照常进行。”

  The modern Olympics, which date to 1896, have been canceled only during wartime. The Olympics in 1940 were supposed to be in Tokyo but were called off because of World War II. The Rio Games in Brazil went on as scheduled in 2016 despite the outbreak of the Zika virus.

  现代奥运会自1896年开始举行,只有在战时曾被取消。1940年的奥运会原计划在东京举行,但由于第二次世界大战取消了。2016年尽管寨卡病毒暴发,但巴西里约热内卢奥运会仍如期举行。

  Pound repeated the IOC’s stance — that it is relying on consultations with the World Health Organization, a United Nations body, to make any move.

  庞德重申了国际奥委会的立场:将基于与联合国下属机构世界卫生组织的磋商做出决定。

  As for the possibility of postponement, he said: “You just don’t postpone something on the size and scale of the Olympics. You can’t just say, `We’ll do it in October.’”

  至于推迟的可能性,他说:“奥运会这样规模的活动,是不能推迟的。不可能简单地说,‘我们将在10月份举办奥运会。”

  Pound said moving to another city also seems unlikely “because there are few places in the world that could think of gearing up facilities in that short time to put something on.”

  庞德说,换城市举办似乎也不太可能,“因为世界上很少有地方能在这么短的时间内加快设施建设,以便让赛事顺利举行。”

0

发表我的评论

发表