首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 首班春运加班车发车:有上海开往四川

  The first extra train, the No. 3216, left Shanghai at 1:03pm on Thursday, carrying 1,023 passengers going home for this year’s Spring Festival. It is due to arrive at Chengdu in southwest China’s Sichuan Province at midnight on Friday.

  周四下午1:03分,首列春节增开3261次列车驶离上海,载有1023位回家过春节的乘客。且预计于周五深夜抵达我国西南地区四川成都。

  The Spring Festival travel peak, or chunyun in Chinese, is often referred to as the world’s largest migration and will last from February 1 to March 12.

  春节出行的高峰,或者说春运,通常被认为是是世界上最大的人口迁移活动。并从2月1号持续到3月12号。

  Shanghai has a large population of workers from Sichuan and Chongqing which is why Shanghai Railway Administration launched the extra train ahead of the travel peak.

  上海有着众多来自四川和重庆的工作人口,这也是为什么上海铁路管理局在客流高峰期前额外再增发一趟车次。

  At Shanghai Railway Station, officer Liu Zhihui and several volunteers provided warm water and safety instructions to passengers. “We also help some old or disabled passengers carrying their luggage on the train,” said Liu.

  在上海火车站,公务员刘志辉和一些志愿者给乘客们提供热水,发放安全指南。“我们也帮助一些年老的或者残疾的乘客把行李箱搬上火车。”

  Zhuang Xinfu, a bricklayer from Nanchong in Sichuan arrived at the station around 11am on the day. His boss had bought him a train ticket online a month ago. “I bought a doll for my daughter,” Zhuang said as he patted his stuffed huge woven bag. “Hopefully it won’t be crushed by other stuff.”

  庄心福,四川南充的一名瓦工,那天(即周四)大约上午11点就到了火车站。一个月前他的老板从网上给他买了火车票。庄一边拍着巨大的鼓囊囊的编织袋边说,我给女儿买了个布娃娃,但愿别给其他东西压坏了。

  The extra train is an old-fashioned green train. The crew have taken measures to make the trip a comfortable one for passengers. In every carriage, there is a boiler to provide heat during the trip as the train doesn’t have air-conditioning.

  该加班车是老式的绿皮火车。车组已采取多种措施为乘客提供更舒适的旅程。尽管没有空调,每节车厢都配备有锅炉供热。

  “The eight sleeping cars are all used as hard seat carriages so that each sleeping car can carry 22 more passengers,” said Xu Wencai, head of the train crew. The four beds in each compartment remain but instead of having four passengers lying down, six passengers are seated.

  “全部8个卧铺车厢都被改成了硬座车厢,这样每个卧铺车厢能多坐22个乘客。”列车长许文彩说,“每个包间的四张床仍保留,但卧铺只能睡4个人,改成硬座就能坐6个人。”

  The train crew also prepared stools for those who board the train halfway and don’t have a seat ticket.

  列车乘务员还为中途上车及购买无座票的乘客准备了凳子。

  “Our priority is to make sure as many as possible passengers return home safely,” said Xu. “We have prepared about 10 percent extra food on the train.”

  “我们的首要任务是确保尽可能多的乘客安全回家,”徐说,“我们已在列车上多准备了约10%的食物。”

  Xu said that if the train had to stop because of the forecast snowstorm, the train crew would make sure the heating and warm water supply was not disrupted.

  许列车长说,万一列车因为暴雪警报而被迫停车,列车乘务员会确保车上的供暖与热水供应不会中断。

  Shanghai Railway Station is also prepared for heavy snow. “We mobilized a team with 26 people standing by around the clock to clear snow off the tracks,” said the station’s Hu Yihua. “Warm water will be provided in station halls and extra windows will be open to handle refunds if trains are canceled due to the weather.”

  上海铁路局同时也做好了对(路况)出现暴雪的准备工作,铁路局工作人员胡益华说道:我们组织了一个26人的团队,24小时待命准备清理铁路上的积雪。同时火车站的大堂将会提供热水,还有额外的窗口开放以供暴雪天气的车票退款。

  From February 1 to February 15, 843 extra trains will depart from the three railway stations in Shanghai to take passengers to their homes throughout China.

  从2月1号到2月15号,843趟加开列车将会从上海的三个火车站驶离,将乘客送往在中国各处的家乡。

(编辑:何莹莹)
0

发表我的评论

发表