首页> 社区> 出国考试> 国际趣闻> 双语:清华北大限游催生黄牛党一家四口藏身...

  Every summer, crowds from across the country flock to the campuses of Tsinghua University and Peking University in Beijing during the summer holidays, China’s top two universities. With the rising number of visitors, it usually takes many hours to get a chance to enter the universities, youth.cn reported on Aug. 7.

  每逢暑假,来自全国的人群都会涌向中国两所最高学府北京市清华大学和北京大学的校园。据青年网于8月7日报道,随着游客数量的增加,他们往往要花上很多时间才能进入学校。

  Tsinghua University receives 6,000 visitors a day, half of which visit in the morning and half of which visit in the afternoon. Both group visitors and individuals have to line up in front of the west gate. "Tsinghua University opens to public at 8:30 a.m., however, many people start to line up at 3-4 a.m., because people who come at 6 a.m. may be too late and can only enter in the afternoon," said a guard.

  清华大学一天接收6000名游客,一半于上午参观,一半于下午参观。团体游客和个人必须在西门前排队。一名保安说道:“清华大学于上午8:30对公众开放,然而,很多人在凌晨3-4点就开始排队,因为早上6:00来的人可能太晚了,只能在下午进入。”

  Liu, a man from Hunan province, joined the line with his family in front of Tsinghua University at about 8 a.m. on Aug. 6. To their surprise, they could only enter the university in the afternoon. They ate their lunch—some bread and snacks—while waiting in the line.

  来自湖南省的刘先生于8月6日约上午8点和他的家人在清华大学前排队。令他意外的是,他们在下午才进去。他们在排队的时候吃了午餐——一些面包和零食。

  Peking University only received group visitors in the morning of Aug.6 due to other scheduled events. Individuals are allowed to enter as usual from 2 p.m. The university is open to public from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. and 2 p.m. to 5 p.m.. It’s common to see visitors left outside when the university closes. Group visitors have to apply in advance on the university website. Groups are mainly youth summer camps with about 30 people each.

  由于其它预定活动,北京大学只在8月6日上午接收团体游客。个人照常从下午2点始被允许进入。经常看到游客在大学关门时滞留在外面。团体游客必须在北大网站提前申请。团体主要是青年夏令营,每个约30人。

  Beijing Youth Daily reported on Aug. 6 that scalpers could be found outside both universities. A netizen told the reporter that the scalpers often gather at the west gate of Tsinghua University. They charge 40 yuan per seat, claiming they can drive passengers into the campus from the east gate. The news has stirred the internet, with many slamming the scalpers’ behavior.

  《北京青年报》于8月6日报道,可以在清华北大外发现黄牛。一名网友告诉记者,黄牛经常聚集在清华大学西门。他们每个座位收取40元,声称能够驱车带领乘客从东门进入校园。这一新闻在网上引起了轰动,很多人抨击黄牛的行为。

  A courier riding a tricycle was caught by a guard when trying to enter Tsinghua University on Aug. 4. Four people were found hiding in the tricycle. "It’s very dangerous," said the guard to the couple and their two children. The courier and his tricycle were then detained by the guard.

  8月4日,一名乘坐三轮车的快递员在试图进入清华大学时被一名保安拦了下来。四人被发现在三轮车内。保安对这对夫妇和他们的两个孩子说道:“这非常危险。”快递员和三轮车随后被保安扣留了。

  Guards from both universities said they could not prevent people who have real credentials from taking other people onto campus. But they can stop those with fake or expired documents.

  清华北大的保安表示,他们不能阻止那些持有有效证件的人带领他人进入校园。但是,他们可以阻止携带冒牌或者是过期证件的人。

 
0

发表我的评论

发表