首页>资讯>留学动态>“Excuse me? 你也会碰到这些留学糗事?”

“Excuse me? 你也会碰到这些留学糗事?”

1

  前两天,Eva从悉尼回国度假。对于这个刚出国4个月的小学妹,我一见到她就问:“怎么样,在国外遇到啥囧事没?”

  “口语表达是我心中的痛啊。第一次出国,到了悉尼住处,洗完澡后发现没有吹风机,就找了合租舍友借,可敲开门的瞬间才意识到,自己竟忘了“吹风机”的英文怎么说。”

  尴尬了两秒后 ,她告诉我,自己用肢体语言解释:“Can I borrow a like 呜呜~呜呜呜~?”

  在“你画我猜”的游戏表演结束后,老外室友苦笑着拿了吹风机出来。

  那一刻,她突然发现,雅思考了6.5,居然连初中级别的单词都不记得。

  “刚出国那会儿,去的最多的地方就是唐人街,不是因为想家,而是因为不知道怎么点菜。”

  她害怕在洋人餐厅点餐,害怕在路上问路,害怕只能用动作跟别人沟通,更害怕自己尴尬后还要应对别人的嘲笑。

  对于刚到悉尼的Eva来说,语言成了她融入这座城市主流文化的最大阻碍。

2

  除了语言,不同的文化背景也会让人尴尬。就像你请一个穆斯林教徒去吃烤乳猪,尴尬的不只是你,还有对方。

  Eva说,她在group里认识了一个挪威朋友。因为一起准备小组演讲,所以关系越来好。

  但一次在Eva看起来简单不过的聊天,却让她们的关系再也不亲近了。

  Eva说:“我小时候爸妈离婚,跟妈妈一起长大,和父亲一年可能也见不了一次面,所以我的性格里面缺少一些勇敢,有时候甚至有些怯懦,我觉得这跟家庭环境有很大的关系。你觉得呢?你的家庭应该挺幸福的吧。”

  室友在一阵沉默后直白的跟Eva说:“我觉得我们可以终止这个话题了,你知道吗,在我们国家,谈论对方的家庭是一种冒犯,是不礼貌的。”Eva顿了顿,向她道歉后,两个人各自离去。

  事后,Eva提起这件事时说:“那种感觉就像偷看别人日记被现场抓包一样,我从来没有想过在他们的文化中家庭是如此隐私的一部分,我只是随口一问,却不小心变成了一个‘偷窥狂’。”

  Eva不知道,在中国谈及对方家庭是彼此亲近促进感情的一种方式,可是在有些国家,家庭这一部分却是房间里上锁的抽屉。

  即使你的无心谈及,在对方看来却是一种侵犯,即使你们好到可以一起睡一张床。

3

  初来乍到,很多留学生刚开始都难免落入各种各样的坑里,所以,请提前做好准备。

  这里就为大家送上一些能快速上手的小技巧:

  语言

  即使在中国,我们已经适应了一般交谈时的语速和节奏,但去就餐时有时甚至听不清服务员的问题。

  有留学的朋友说虽然在国内已经加强了听力和口语的练习,但是初到英国仍然不适应当地的发音和语速导致糗事百出。

  其实,可以从3个方面去突破。

  1. 找大词

  什么是大词?可以这么理解,大词就是最初形成的,而在这些大词基础上创造的词叫小词。

  比如,人类在进化过程中,最初只会支支吾吾说几个词:你、我、吃、喝、睡… 后来发现这些词不够用了,就又发明了一些新词,此后在这些基础上一直叠加。

  而我们在学习口语时,应该先学简单的大词,再学复杂的小词。因为大词能“以一当百”。举个例子,Get 是大词,Obtain 是小词,Get  能代替 Obtain, 但 Obtain 却不能逆向代替 Get。

  2. 找实心词

  实心词指的是具体的概念,而空心词则是抽象的概念。举个例子,你就能清楚的明白。

  It is an important decision. 这是一个重要的决定,这种说法在口语中当然没有任何问题。

  但还可以用实心词更为简单的表述:It is a big decision.

  3. 找最好说的

  在英语口语表达中,并不一定要用直白的方式和老外交流,如果遇到卡壳,完全可以机智巧妙的绕过障碍。

  总结起来可以概括为:“正着不会反着说,我不会了你来说,人不会说东西说”。

  一说到商场打折,很多人马上就想到了 Discount, 但其实可以用 Off 来表示打折的意思,比如 All the T-shirts are 10% off。这里的 Off 就比 Discount 简洁,而且如果用 Discount 还得额外加一个动词。

  思维

  思想决定发言。中式思维和美国人的思维有很大的不同,中国人思考问题比较保守谨慎,外国人则更开放直接,简单对比后,可以看出:

  1. 汉语主观性强,英语客观性强

  在公共场所的警示语上,我们可以发现二者的差别。比如很符合汉语表达习惯的“请勿吸烟”。

  这里的潜台词是:在这个场所里,你要做一个不要吸烟的人。而同样的意思在英语里多用 “Smoke free”, 意思是这里是无烟区域,没有任何道德的暗示。

  2. 汉语很直观,英语则需要透过现象进行理解

  汉语在描述一件事情的时候可以直接坐到表象的描述,英语则无法坐到。例如,汉语中表示“受伤的战士醒了”,这里的“醒”有苏醒的意思,和睡觉睡的“醒”是一个字。

  但在英语中则需要用其他词汇将二者区分开来:The fighter comes back to life。这里就用了 Comes Back To Life 代替了 Wake Up。

  3. 汉语家庭身份表达的详细,英语则非常简略

  中国人家庭观念很重,每个人都有自己的身份,比如小姨,大姨,姑姑,舅妈,这些在英语里面全部用Aunt表示。还有结婚以后的亲戚英语直接加in law 就可以了,比如 姐夫和妹夫都用brother in law,表示。

  文化

  谈话时对方的年龄、体重、收入和家庭环境是禁区。美国是一个十分注重隐私的国家,这些区域是像日记本一样不能触及的隐私。

  男性之间交谈最忌讳攀肩搭臂,在中国“勾肩搭背”可能是增进感情的催化剂,可在美国人看来,这是一种冒犯的行为。

  不能称呼黑人为“Negro”,不然必定遭受白眼。谈论中最好用姓名代替,如果必须要谈及种族,用非裔美国人、亚裔美国人。尼日利亚裔美国人代替。

4

  我们憧憬旧金山的繁华热闹,我们渴望跻身于时尚之都巴黎沾染艺术气息,我们也希望在墨尔本感受蓝天草地好空气。

  可当我们真的踩在异乡异地时,现实则一巴掌接一巴掌的掌掴着我们,各种尴尬与囧事席卷而来。可我们还得揉着红肿的脸笑着说:老娘无所畏惧!

  有时,这些留学囧事被当做茶余饭后的谈资,向别人玩笑般地讲出来。听的人和说的人都一笑而过。

  可除了我们自己,谁又知道当时身处其中的窘迫与无奈呢。

  留学路上,愿你也能从一个又一个的坑里爬出来,成为更好的自己。

0

发表我的评论

发表